The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Queneau and the translation of this work into Lithuanian. Through the analysis of translations into Italian and English as well, the article investigates the distinctive feature of Queneau’s texts – how they play with various language tools. The article distinguishes and discusses the play of literary devices (these are figures of style and rhetoric), the play of linguistic devices (grammatical tenses, barbarisms, neologisms), the play of language registers (colloquial language, jargon), the play of genres and discourses, and the play of narrative techniques. While playing with the language, the author seeks to entertain the reader – the exercise...
2015 m. Prancūzijoje išleistas garsaus prancūzų rašytojo Michelio Houellebecq’o romanas „Soumission“...
The work consists of literary translation contained theoretical and practical recommendations for th...
The intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian transla...
The article discusses specific stylistic characteristics of translated literature and presents an an...
Raymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This...
The present study aims at analyzing some peculiar linguistic aspects of the Serbo-Croatian translati...
The article analyses all five published translations to Lithuanian language of Michel Houellebecq’s ...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
This dissertation concerns the multilingual structure found in the fictitious works of French write...
Style is an integral part of both literary and non-literary texts. The question of style is a questi...
This paper is devoted to stylistic approaches of literary translation rendered in extralinguistic ap...
Lorsque quelqu’un ne lit pas un roman de Raymond Queneau dans sa version originale en français, il e...
ISSN 2029-7203 (online)Considering the importance and relevance of research of the translation of cu...
This paper is intended to lay some grounds for aspects of literary translation both in theory and in...
"Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Transla...
2015 m. Prancūzijoje išleistas garsaus prancūzų rašytojo Michelio Houellebecq’o romanas „Soumission“...
The work consists of literary translation contained theoretical and practical recommendations for th...
The intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian transla...
The article discusses specific stylistic characteristics of translated literature and presents an an...
Raymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This...
The present study aims at analyzing some peculiar linguistic aspects of the Serbo-Croatian translati...
The article analyses all five published translations to Lithuanian language of Michel Houellebecq’s ...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
This dissertation concerns the multilingual structure found in the fictitious works of French write...
Style is an integral part of both literary and non-literary texts. The question of style is a questi...
This paper is devoted to stylistic approaches of literary translation rendered in extralinguistic ap...
Lorsque quelqu’un ne lit pas un roman de Raymond Queneau dans sa version originale en français, il e...
ISSN 2029-7203 (online)Considering the importance and relevance of research of the translation of cu...
This paper is intended to lay some grounds for aspects of literary translation both in theory and in...
"Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Transla...
2015 m. Prancūzijoje išleistas garsaus prancūzų rašytojo Michelio Houellebecq’o romanas „Soumission“...
The work consists of literary translation contained theoretical and practical recommendations for th...
The intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian transla...